Antonello Borra
Vermont poet, translator, and scholar; regularly contributes poems, translations, and critical articles to several journals and magazines both in Italy and the United States; his work has been translated into English, Catalan, and German
3)
in the beginning was the word but why not a name? and what word are we talking about? he doesn’t say how are we meant to get it? i’ve thought a lot about it the problem of the word that became flesh and the problems of the father who also became the son with the holy spirit and came down to earth to bring light to all the darkness that didn’t understand him how are you meant to get it?
3)
nel principio era il verbo e perché non il nome? e poi di quale verbo si parla? non lo dice come fai a capirlo? io c’ho pensato tanto al problema del verbo che poi si è fatto carne e ai problem del padre che s’é fatto anche figlio con lo spirit santo ed è sceso nel mondo a far luce alle tenebre che non l’hanno capito come fai a capirlo?
from The Factory of Ideas/Fabbrica delle idee: Monologues by the Mad/monologhi dei matti by Antonello Borra / Translations by Anis Memon (Formite Press)